「馬の耳に念仏」を英訳すればLike a hog in cereals.
「穀物の中の豚」となるが、この時にはpigは用いない。
その代わりのホッグはと言えば…
hog[名詞]米:(成長した)豚,英:食肉用に去勢した雄豚;
そして口語では:下品な男性,どん欲な人。
go (the) whole hog:徹底的にやる.
他動詞:どん欲にひとり占めしようとする.
◆hog・gish {形容詞}どん欲な;きたない,
不潔な.と徹底的にこき下ろされている。
食肉文化の中にあって
そこまで豚を見下げなくてもよさそうなものだ。
この他にも言い回しとしては
「綺麗な市場にhogを連れ込んだ」ら
厄介な立場に立たされる。
「鎧の中のhog」は馬子にも衣装の上に
動きの鈍重さまで笑われる。
「氷上のhog」は河童の川流れの様に
自信過剰を指す言葉だが、カーリングが起源。
だとすれば女性お笑いトリオ、森三中の一人が
カーリングのストーンになるTVCMは
彼女をhog扱いしているのか?!
体形は仕方ないにしても
性別を越えての去勢雄豚扱いは
可哀想だと思うのだけど。
ところがこのhogがヘッジ:hedgeを
手に入れると大変なことになる。
hedge[名詞]生け垣,垣根;境界線;
商 売り[買い]つなぎ;防御物.
(他動詞)生け垣で囲う;すっかり包囲する(in);
(かけを)反対のほうにもかけて損失から守る.
(自動詞)生け垣を作る[繕う];言い逃れをする.
hedge+hogでヘッジホッグ:hedgehogとなればハリネズミ。
米語ではヤマアラシもごっちゃにした上に
兵器の名前にもなってしまう。
そして兵器といえば戦争だが、
hog+wash=豚の洗いもの(?)でhogwash
{名詞}(豚に与える)残飯;くだらない話[作品]、がらくたとなる。
時の人、チェイニー米副大統領は
薮睨みブッシュのイラク侵攻をhogwashとCNNで断言。
それでもブッシュは米兵に薮入りを与えるでもなく
さらに重ね餅の天丼だ!
豚を穢れたものとして食べないお国
(そんな時代が我が国にもあった)へ向けて
幾ら「豚に与える残飯」をがなった所で
それこそ馬耳東風、穀物中の豚だろうに。
ある意味、互いに豚を見下す者同士、
生き物としての奢りと愚かさを
ない交ぜにして生きる様は泥の中で喜々とし
転げまわる豚の様でもあるが、
今回も弾丸の届かない遠くでほくそ笑むのは
戦争の犬ならぬMad the swine,
戦争の豚どもだ!
英語教育も「翻訳トラの穴っ!」
http://tora-noana.main.jp
最後の瞬間まで投げるなよ、受験生!!
「翻訳トラの穴っ!携帯版サイト」
http://k1.fc2.com/cgi-bin/hp.cgi/tora-noana/
テスト期間の生徒達、いつでも質問待ってます!!
0 件のコメント:
コメントを投稿