2007年11月23日金曜日

9inch Nail  in Nukaga

・「糠に釘」

いくら努力しても、少しも手ごたえや効き目のないこと。
糠(ぬか)に釘を打つ意から言う。

類語: 「牛に対して琴を弾ず」、「沼に杭」、「暖簾と相撲」、
「暖簾に腕押し」、「泥に灸」、「豆腐に鎹」、「馬の耳に念仏」、
「馬耳東風」

ついでに直訳すると
It is a nail in the rice bran.
でも、これには意味がない。



・「額賀に釘」

1.「糠に釘」にほぼ同じ。
  何回、引責辞任をしようが
  身奇麗に出来ない奴には何を言っても
  そんなの関係ねぇのである。


2.「ワッ!バカ、またあいつ総裁選に手を
   あげちゃったよ!! 

これ以上、野党に付け入る隙を与えてどうすんだ!?
2回目だぞ、こっちも!

今度という今度はビシッと言っとかなきゃ駄目だな!」

・・・と、著しい学習能力の欠如に
業を煮やした与党のフィクサー達が据えるお灸。


今年の総裁選に誰よりも早く手を挙げ、誰よりも早く
その手を引っ込めさせられるという赤っ恥をかかされた。

それにしても久間元防衛相のおまけみたいな感じなのに
仮病使いよりもよほど酷く叩かれる様は人徳、いや業か?



最後に一句、

「ミシュランが 額賀・濱田屋、犯人(ホシ)を挙げ・・・」







英語学習も「翻訳トラの穴っ!」
http://tora-noana.main.jp
柔軟に対応するレベル別オリジナル教材も
お待ちしています☆☆☆

「翻訳トラの穴っ!携帯版サイト」
http://k1.fc2.com/cgi-bin/hp.cgi/tora-noana/
See Me, Feel Me♪

0 件のコメント: