昨日の「ドント・ギブ・アップ」に続いて
翻訳コンテスト、もうひとつの課題曲は
ヴァンヘイレンの「ジャンプ」です。
「ジャンプ」といえばハードロック・ギターの
世界で一時代を築いたエドワード・ヴァンヘイレンが
意表を突くキーボードリフから入るヒット曲。
最近でも携帯電話のCMでおなじみです。
エドワードの名を轟かせたのはタッピングを用いた
ライトハンド奏法。
元祖はスティーヴ・ハケット、ブライアン・メイと
諸説ありますが、高速プレイと相まって
一躍アマチュア、憧れのプレイたらしめました。
能天気なセックスシンボル、デイブ・リー・ロスの
ヴォーカルやアクションもバンドの陽性な魅力の
大きな要素です。
その彼らからのポジティヴなメッセージは口語も多く、
ちょっと訳しにくい部分もあるのです。
その分、中高生へのハードルは上がるかと思いますが、
そこはそれ、陽気にノリ一発でクリアしてください。
では、こんな意訳を参考までに...。
「オハヨー!
今朝からオレ、絶好チョー無敵!
でもお前はプチ苦手
オレを最強みたいに思ってるけど、
そんなのお前のさじ加減
本物目指して拳も固く、転がり始めたお前
オレがここにいるのが見えないかい?
ジュークボックス背負って、星の数ほど歌はあるぜ
お前が思うほど、最強最悪じゃないっつーの
この意味分かるかい?
跳んでみりゃいーじゃん ジャンプ
跳んだ方がマシさ ジャンプ
前向きにジャンプ
少年はジャンプ
どんだけー?
誰が言ったんだい?
お前がどんだけアレだって!
分からないでクビを振るけど
始めてみなきゃわかりっこないぜ
大空飛んでみりゃいいじゃん ジャンプ
豪快にジャンプ
前向きにジャンプ
ひた向きにジャンプ
少年はジャンプ
習慣でジャンプ
ウルトラなジャンプ
ヤングもジャンプ
ビジネスでもジャンプ
ノリノリでジャンプ
飛翔・必勝・必死ょ・ジャンプ!」
こんな感じでダイヤモンド・デイブのアホノリを
愉快に表してみるチャレンジャーがいてもいいかと
思うのですがいかがでしょう?
英語教育も「翻訳トラの穴っ!」
http://tora-noana.main.jp
「穴」を見つけたら勝ったも同然!
レベル即応の教材を用意してお待ちしています♪
目からウロコを落としまくりませんか?!
「翻訳トラの穴っ!携帯版サイト」
http://k1.fc2.com/cgi-bin/hp.cgi/tora-noana/
↑晩夏にジャンプ!!
0 件のコメント:
コメントを投稿